机读格式显示(MARC)
- 000 01827nam0 2200289 450
- 010 __ |a 978-7-310-05787-0 |d CNY56.00
- 100 __ |a 20190725d2019 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 他乡的石头记 |9 ta xiang de shi tou ji |e 《红楼梦》百年英译史研究 |f 江帆著
- 210 __ |a 天津 |c 南开大学出版社 |d 2019
- 215 __ |a 13,277页 |d 23cm
- 300 __ |a 中国文化外译:典范化传播实践与研究 “十三五”国家重点图书规划项目 天津市重点出版扶持项目 本书为作者主持的国家社科基金项目“新中国文学对外译介模式研究”阶段性调查研究成果,以及上海外国语大学“青年教师创新团队”项目之一“高翻学院汉译外研究团队”阶段性成果
- 314 __ |a 江帆,上海外国语大学高级翻译学院副教授。华中师范大学文学学士、硕士,复旦大学文学博士。主讲课程:中国文化概要、基础口译、口译理论与研究、译介学。研究兴趣:译介学、中国古典文学英译。主持国家社科基金项目、教育部人文社科项目各一项。
- 330 __ |a 本书分引言、上篇、下篇、结语四个部分。引言概述了本研究的动因、视角、框架、方法与路径;上篇为《红楼梦》英译史研究,包括以下内容:译本简介和历史分期、在华殖民圈的实用主义翻译、20世纪前半期英美本土的市场化翻译、1960年代以后的学术化翻译以及对《红楼梦》英译史的总结与思考。下篇为《红楼梦》英文评介史研究,包括以下内容:资料来源及历史分期、19世纪至20世纪评介方式多样化时期、1960年代以来的评介方式高度学术化时期以及对《红楼梦》英文评介史的总结。结语分析了《红楼梦》在英语世界的作品形象,探讨了中国文学如何走向世界的传播策略。
- 517 1_ |a 《红楼梦》百年英译史研究 |9 《hong lou meng》bai nian ying yi shi yan jiu
- 605 __ |a 《红楼梦》 |x 英语 |x 文学翻译 |x 文学史 |x 研究
- 701 _0 |a 江帆 |9 jiang fan |4 著
- 801 _0 |a CN |b 91MARC |c 20190731
- 801 _2 |a CN |b Wuxilib |c 20191113
- 905 __ |a Wuxilib |d H315.9/275